Тель-авивский центр еврейской (идиш) культуры "Бейт-Лейвик" находится на ул. Дов hоз, 30 (параллельно Дизенгофу у пересечения с ул. Гордон).
"Бейт-Лейвик" служит штаб-квартирой Всеизраильского объединения литераторов и журналистов, пишущих на идише. Члены Союза еврейских писателей и все желающие встретиться с ними собираются здесь
по пятницам с 10.00 до 12.00. Уникальная возможность окунуться в живую атмосферу мамэ-лошн!
3 сентября в "Бейт-Лейвике" открылся новый сезон. "Вечер встречи с еврейской (идиш) культурой" провел Асаф Галай.
Следующее мероприятие в клубе состоится 17 сентября в 20.00. Моше Сахар расскажет о переводах ивритской поэзии на идиш. На 24 сентября намечен еще один "Вечер встречи с еврейской культурой". Проведет его преподавательница идиша д-р Сара Лапицкая.
28 сентября состоится концерт клезмерской музыки. Это мероприятие, в отличие от других, - платное. Цена билета - 30 шекелей.
1 октября профессор Ицхак Ганоз в увлекательной форме расскажет о фольклоре на идише.
11 октября в 11.00 писателям Цви Смолякову и Элишеве Коэн-Цедек будет вручена литературная премия имени Шварцмана.
15 октября в 20.00 гостьей «Бейт-Лейвика» станет драматическая актриса Шура Турков, которая продемонстрирует зрителям фрагменты своего репертуара.
22 октября в 20.00 поэт и педагог д-р Велвл Чернин проведет «Вечер встречи с культурой на идише». 29 октября аналогичное мероприятие состоится с участием поэтессы Ривки Басман-Бен-Хаим.
26 октября состоится очередной концерт клезмерской музыки...
Недавно нам довелось составлять каталог книг "Бейт-Лейвика". Здесь свыше трех тысяч книг, изданных в XX веке. О чем они? Кто их написал? Какова участь авторов, где они жили и творили? Кто из них продолжает писать и сейчас? Много ли у них читателей?
Разговор начнем с удивительного жизнвного и творческого пути человека, именем которого назван тель-авивский Центр. Г.Лейвик (1888-1962) - поэт, драматург, прозаик. Его настоящие имя и фамилия - Лейвик Гальперин. Родился он в деревушке под Минском. В 1905 году примкнул к революционному движению в России. Был осужден на четыре года каторжных работ и сослан в Иркутскую губернию. Из Сибири Г.Лейвику удалось бежать и добраться до Америки. Печататься начал в 1915 году. В 1924 году сотрудничал в коммунистической газете "Фрайhайт" ("Свобода"). В 1925 году в Москве в театре "hабима" прошла премьера его драмы в стихах "Дэр гойлэм" ("Истукан").
После погрома 1929 года, учиненного арабами в Хевроне, Лейвик порвал всякую связь с коммунистами, обвинив их в фактическом поощрении погромщиков. Он дважды посещает Израиль - в 1937 и 1952 годах.
Г.Лейвик - автор пяти книг в прозе, 10 поэтических сборников и 19 драматических произведений. Его драмы в стихах ставились на сценах Нью-Йорка, Тель-Авива, Москвы, Варшавы, Вены и Буэнос-Айреса, Кракова, Лодзи, Люблина и других городов. Их играли на идише, иврите, польском, английском, не раз транслировали по телевидению.
В библиотеке "Бейт-Лейвика" немало книг о Катастрофе и об участии евреев в борьбе против фашизма. Содержание книг отражено в их названиях: "Восстание в Варшавском гетто", "Тысячу раз "почему"?", "Дневник из гетто", "Война еврейских партизан в Восточной Европе", "Майданек", "К победе", "Участие евреев советской России в партизанском движении", "Памяти 14 погибших еврейских писателей в Париже", "Погибшие учителя Польши", "Дети рассказывают о Транснистрии" и т.д.
Назовем имена хотя бы нескольких известных еврейских литераторов, павших на полях сражений или погибших в огне Катастрофы. Среди них Шмуэль Годинер (Белоруссия) и Меир Винер (Украина), погибшие на фронте в 1941 году, Бузи Олевский (Волынь) погиб на год позже Годинера, Мойше Хащеватский (Украина) - еще через год. Погиб в боях с нацистами в 1943 году Мойше Гершензон (Украина), автор знаменитой пьесы о Гершеле Острополере.
Поэт Мордхе Гебиртик (Польша) был по профессии столяром. Не зная нотной грамоты, он сочинял мелодии к своим стихам, получившим широкую известность в народе. Его песня "С'брэнт" ("Горит"), написанная еще до Катастрофы, стала особенно популярна в годы гитлеровской оккупации, ее знали и пели во многих гетто, исполняют и в наше время (например, замечательный хор "Арбэтэр-ринг" в Тель-Авиве).
Автор этой удивительно трагической песни погиб в Краковском гетто 4 июня 1942 года. Его сборник "Майнэ лидэр" ("Мои песни") выдержал четыре издания: в 1936, 1942, 1948 и 1986 годах. В "Бейт-Лейвик" находится последнее издание, в котором помещены и ноты песен М.Гебиртика.
Уроженец Вильно Гирш Глик погиб 22-летним во время неудавшегося побега из одного из нацистских концлагерей в Австрии. Его "Партизанский гимн" поют не только на идише.
Шимон Дубнов (Белоруссия), известный еврейский историк, на 81-м году жизни погиб в Рижском гетто. Он оставил после себя уникальный труд - "Всемирную историю еврейского народа" в 10 томах. Дубнов написал "Историю" на русском, но она переведена на идиш и другие языки.
Кроме перевод этого труда на идиш есть в "Бейт-Лейвике" и трехтомник Ш.Дубнова "Книга моей жизни", изданный на мамэ-лошн в 1962-63 гг. в Буэнос-Айресе.
Не писал на идише и Януш Корчак, врач и педагог, бессменный руководитель еврейского дома сирот в Варшаве. Напомним, что он не покинул детей, когда их вели на смерть, хотя у него была возможность избежать их участи. Вместе с ними он погиб в Треблинке. О подвиге Януша Корчака напоминают его книги. В тель-авивском Центре есть его книги "Вэн их видэр зайн клэйн" ("Если бы я снова был маленьким") и "Мойшелэх, Йосэлэх, Исроликлэх" в переводах на идиш.
Книга может взволновать еще до ее прочтения, если ее автор - твой современник и бывший соотечественник.
В 1937-52 годах по ложным обвинениям в СССР погибли Изи Харик, Моисей Кульбак, Давид Гофштейн, Давид Бергельсон, Лейб Квитко, Дер Нистер, Перец Маркиш, Иехезкель Добрушин, Ицик Фефер и многие другие. Это был цвет еврейской литературы Советского Союза. А сколько еврейских писателей было арестовано, сослано в сибирские, северные и дальневосточные лагеря! Сколько не дожили до реабилитации! Когда здесь, в Израиле, среди тысяч книг находишь произведения этих писателей, ощущаешь радость встречи, подобную неожиданной встрече со старыми добрыми друзьями.
Многие родные и близкие репрессированных в годы сталинизма еврейских писателей ныне живут в Израиле, издали книги своих воспоминаний. Эти томики тоже стоят на полках идиш-центра. В 1987 году Фейга Гофштейн, светлая ей память, верная спутница жизни замечательного поэта, учредила премию имени Давида Гофштейна, которую ежегодно в торжественной обстановке вручают в "Бейт-Лейвик" израильским и зарубежным деятелям еврейской литературы и искусства.
По книгам на идише можно изучить историю еврейского народа от библейских времен до наших дней. Назовем лишь некоторые из таких книг: "Библейские поэмы" Гирша Ошеровича; драматическая поэма "Моше в пустыне" Нахмана Раппа; "Царь Шаул" Йосефа Ашендорфа; "Бар-Кохба" Йосефа Опатошу; шеститомная эпопея "Артапанус возвращается домой" Мордхе Цанина, отражающая важнейшие события в истории народа за последние два тысячелетия; роман "Раб" лауреата Нобелевской премии по литературе (1978 год) Исаака Башевиса-Зингера, в котором автор отводит значительное место описанию жестоких расправ над еврейским мирным населением при Богдане Хмельницком; "Избранное" Теодора Герцля (в переводе на идиш); роман "Кровавая шутка" Шолом-Алеихема, который не дает нам забыть о "деле Бейлиса", о вечном антисемитском навете на евреев; "Рождение Гитлера" Шолома Аша; "12 августа 1952" Иосифа Керлера - о расправе над членами Еврейского антифашистского комитета в СССР; "Драматические диалоги" Аврома Кацева; роман "Прах и плоть" иерусалимского писателя Бориса Сандлера, в котором описан кишиневский погром 1903 года.
О жизни евреев диаспоры можно узнать из книг "Противоборство российского еврейства" Х.Каздана, сборник "Евреи в Польше с древних времен до второй мировой войны", "К истории румынских евреев" д-ра И.Кисмана, "Евреи в Париже" И.Корнгендлера, "Особенности американского еврейства" Ш.Гутмана, "Жил и мечтал в Австралии" И.Штейнберга, сборник "На реках Португалии" А.Липинера, "Биробиджанцы на Амуре" М.Гольдштейна, "История еврейской общины Чили" М.Шендерая, "На полях Аргентины" Р.Руса и других. Отдельно скажем об уникальном, на наш взгляд, произведении, вышедшем в 1964 году в тель-авивском издательстве "Ха-менора". Это путевые заметки Хаима Шоткеса под названием "Среди евреев дальних стран". В них автор рассказывает о жизни евреев Сирии, Ирана, Индии, Шри-Ланки, Сингапура, Австралии, Мадагаскара, Конго, Польши, а также республик бывшего СССР.
С давних пор считалось, что евреи разговаривают на идише, то есть на мамэ-лошн (материнском языке), а к Б-гу обращаются на иврите, то есть на лошн-кодеш (священном языке). Идиш, мол, Ему не известен. Так ли? И "Пятикнижие", и "Писания", и "Пророки", и Талмуд - словом, священные книги были изданы в Нью-Йорке с 1922 по 1946 год на прекрасном идише. А в 1967 году в Монреале издан на идише и "Мидраш". Одним из лучших переводов ТАНАХа на идиш считается перевод Йегоаша (Йегоаш-Шломо Блюмгартен), выходца из Литвы. Некоторые священные книги (как и многие художественные) содержат два параллельных текста: на иврите и на идише.
В связи с языками, на которых говорят евреи, скажу несколько слов об известном литературном критике, выходце из Белоруссии Ш.Нигере (Шмуэль Чарный, 1883-1954). Его работы о жизни и творчестве многих писателей, включая таких классиков, как Шолом-Алейхем, Менделе Мойхер-Сфорим, Г.Лейвик, Шолом Аш, широко представлены в "Бейт-Лейвике". А высказывания Ш.Нигера в его работе "Двуязычие нашей литературы" остаются актуальными и поныне: "Возьмите старую еврейскую книгу, возьмите Книгу книг, и вы увидите, что одного языка нам не всегда хватало: к ивриту добавлялся арамейский... Что же касается Талмуда, он просто образец двуязычия, памятник ему: арамеизированный иврит (Мишна) - с одной стороны; ивритизированный арамейский (Гемара) - с другой. В особенности тесно сплелись эти языки в эпоху Талмуда. Они так сроднились, что, можно сказать, как братья часто сидели за одним столом и ели из одной миски. Это был благословенный союз".
Большой интерес представляют словарь "Сокровищница еврейского языка" Нахума Стучкова (Нью-Йорк, 1950) и книга Бера Борохова "Исследование языка и истории литературы" (Тель-Авив, 1966). Нахум Стучков (1893-1965) родился в Польше. Он не только исследователь, но и переводчик, и актер. В 1917-21 годах возглавлял Харьковский еврейский театр "Наш уголок", а затем - Витебский ГОСЕТ. В 1923 году эмигрировал в Америку. Бер Борохов (1881-1917) родом был с Украины. Научился говорить и писать на идише, когда ему было уже двадцать шесть лет. Это, однако, не помешало ему стать одним из ведущих еврейских филологов и исследователей мамэ-лошн.
В "Бейт-Лейвик" много и научно-популярной литературы по различным областям знаний: медицине, астрономии, истории верований и религий, кулинарии (с рецептами приготовления настоящих еврейских блюд) и т.д. Из изданий по еврейской истории и философии отметим богато иллюстрированную книгу д-ра Л.Щекач-Розена "Иудаизм и религии народов" (Тель-Авив, 1971), в которой рассматриваются связи иудаизма с 12 мировыми религиями.
В "Бейт-Лейвик" множество книг с автографами израильских и зарубежных писателей или с дарственными надписями их родных и близких. Это не случайно, ведь это один из мировых центров языка и культуры идиш. Нет ни одного туристического сезона, когда бы тель-авивский "Бейт-Лейвик" не принимал зарубежных гостей.
Со многими современными литераторами Израиля, пишущими на идише, мы знакомы не только по их книгам. Они вместе с другими деятелями еврейской культуры и искусства регулярно собираются в идиш-центре. Здесь проводятся литературные вечера, кипят интересные неофициальные споры, дискуссии. Старых и молодых, маститых и начинающих объединяют не только профессиональные интересы, но и глубокая тревога за будущее языка и культуры идиш. Израильские идишисты чувствуют поддержку читателей, которых немало и в Израиле, и в других странах. Люди ждут выхода в свет новой книги, журнала, газеты на мамэ-лошн. Газеты выходят не чаще раза в неделю, но все же имеют постоянных читателей. В последние годы в Израиле изданы новые книги на идише Аврома Суцкевера, Мордхе Цанина, Авраама Карлиновича, Ширы Горшман, Ривки Басман-Бен-Хаим, Цви Айзенмана, Шломо Ворзогера, Цви Канара, Бориса Сандлера, Льва Беринского, Велвла Чернина, Эли Бейдера, Элишевы Коэн-Цедек, Цви Смолякова, Моше-Давида Хаята и других.
Настоящим праздником для любителей идиша стали новые израильские издания: ежегодный литературный альманах "Найе вэгн" ("Новые пути", редактор Израиль Рудницкий), первый номер которого вышел в 1992 году, и детский иллюстрированный журнал "Кинд-ун-кейт" ("Стар и млад", гл.редактор - Борис Сандлер). Альманах был создан группой представителей нового поколения писателей, художников, редакторов, в которую вошли Даниэль Галай, Лев Беринский, Борис Сандлер, Михаэль Фельзенбаум, Цви Канар, Александр Белоусов, Велвл Чернин.
Что касается "Кинд-ун-кейт", то его содержание точно отражено в названии. Журнал действительно интересен не только детям, но и взрослым. Вот, например, детская загадка из одного из номеров: "Глухой слышал, как немой рассказывал, что слепой видел, как скакал заяц. Кривой за ним погнался, а голый положил его в карман и принес домой. О чем идет речь?" Угадали?
Аврома Гольдфадена (1840-1908) называют отцом еврейского театра. Родился он на Волыни. Его первая книга вышла в Житомире. В Яссах (Румыния) он создал первый еврейский стационарный театр, в котором ставились его пьесы. Позднее вместе со своей труппой совершал гастрольные поездки по России, Франции, Америке, написал около шестидесяти пьес. В сборник, находящийся в "Бейт-Лейвик", вошли наиболее популярные: "Шуламис", "Ди кишеф-махэрн" ("Колдунья"), "Цвэй кунилэмлэх" ("Два чудака"), "Бар-Кохба". В этот сборник вошла также партитура некоторых его оперетт.
Вспоминаю довоенное время. С каким восторгом и взрослые, и мы, дети, смотрели музыкальные спектакли Крымского колхозного еврейского театра с прекрасными профессиональными актерами! Посмотрев "Бар-Кохбу", мы еще долго заслушивались боевыми песнями из того спектакля в исполнении нашего сверстника Давидки Шандалова, у которого был хороший голос. В Симферополе театр давал спектакли в здании бывшей большой синагоги, в центре города. Уже после войны здание сгорело.
"Еврейская драма ХХ столетия" - так называется двухтомник (Нью-Йорк, 1977), в который вошли такие ставшие классикой драматические произведения, как "Дер дибук" ("Злой дух") Ш.Ан-ского, "Шматэс" ("Тряпки") Г.Лейвика, "Ди голдэнэ кейт" ("Золотая цепь") И.-Л.Переца, "Мирэлэ Эфрос" Якова Гордина, "Дос гройсэ гевинс" ("Крупный выигрыш") Шолом-Алейхема и др.
Кстати, "Мирэлэ Эфрос" в репертуаре тель-авивского театра "ИдиШпиль" (директор и художественный руководитель - Шмуэль Ацмон).
Еще отметим современную "А битэрэ комэдье" ("Горькая комедия") Михаэля Фельзенбаума (альманах "Найе вэгн", 1992) - пьесу о новых репатриантах.
Немало книг написано и о театре. Назовем лишь две. "История еврейского театра" Б.Горина - о еврейском театре за две тысячи лет. "Вокруг Московского еврейского театра" И.Шейна - о деятельности Соломона Михоэлса и о творческой дружбе Марка Шагала с коллективом Московского ГОСЕТа.
В "Бейт-Лейвике" немало произведений для детей. Берем наугад одну из книг: "Амол из гевэн а hэлфанд Рахили Баумволь ("Жил-был слон", Тель-Авив, 1973). Рядом - ее же поэтический сборник "Алэйн дос лэбм" ("Сама жизнь", Иерусалим, 1983).
Любимая поэтесса детворы (и взрослых), добрая сказочница Рахиль Баумволь родилась в Одессе. В девять лет начала печататься. Закончила Московский государственный университет. Ее книги для детей в бывшем СССР выходили миллионными тиражами. Репатриировалась в Израиль в 1971 году вместе с мужем, известным еврейским поэтом Зямой Телесиным (1907-1996). Родился Зяма в Калинковичах (Белоруссия). Офицером сражался в рядах Советской Армии против Германии. Как и Рохл, он лауреат нескольких литературных премий Израиля.
На полках библиотеки "Бейт-Лейвик" можно найти такие детские книжки, как "Шлоймэлэ" Ф.Цукера (песни с нотами), "Алэ мамэс зайнэн шейн" ("Все мамы хороши") И.Марка, "Майсэлэх фар Йоселэн" ("Сказки для Йоселэ") Малки Ли, отлично изданный в Нью-Йорке сборник колыбельных песен с нотами "Унтэр Янкелэс вигелэ".
Книги для детей есть, а вот книг, в которых было бы представлено детское литературное творчество на идиш, теперь почти нет. Между тем, дети всегда охотно пробуют свои силы в поэзии. До войны в Киеве в серии библиотеки газеты "Зай грейт!" ("Будь готов!") выходили сборники детского литературного творчества под редакцией Ицика Фефера. В сборник №19, например, вошли стихи Вовы Корытного, Гершла Пилипа, Лейбла Черткова, Бори Могильнера, Фейги Бас, Липы Гершензона, Иосифа Пека, Яши Рейдлера и других ребят. Боря Могильнер стал писателем, членом редколлегии московских журналов "Советиш геймланд" и "Ди идише гас", а Яша Рейдлер (автор этой статьи) поэтом не стал, но этот сборник хранит как самый дорогой сувенир.
Юмор неизменно присутствует во многих книгах, не говоря уже о таких произведениях, как "Идише вицн" ("Еврейские шутки") И.Равницкого, "Мешолим" ("Басни") Э.Штейнбарга, "Цу кайхн фар гэлэхтэр" ("Помрешь со смеху") П.Гордона, "Аби мэ лэбт" ("Главное - живы") Х.Готесфельда, "Афоризмэн, парадоксн, вэртэршпил" ("Афоризмы, парадоксы, игра слов") М.Надира. Что уж говорить, если юмор есть и в книге "Пословицы и поговорки времени Катастрофы" ("Вэртэр ун вэртлэх фун дэр хурбм") Н.Блюменталя.
Без юмора не обходится и еврейский фольклор. Тут и народные побасенки о "литваках", о жителях еврейского местечка Хелема. "Хелемские рассказы" Б.Эрлиха, "Книга памяти Хелема" остались, и только еврейского Хелема давно уже нет...
Нельзя не отметить два отличных издания: "Идише шприхвэртэр ун рэднсъартн" ("Еврейские поговорки и говоры") д-ра И.Фурмана и "Афоризмэн" ("Афоризмы") Абы Школьника. Из последней приведем лишь один афоризм: "Самый большой дурак тот, кто думает, что он умный".
Евреи не только остры на язык, но им еще и всегда до всего есть депо. Казалось бы, что нам до того, что дед Карла Маркса был раввином, а отец крестился? Но д-р Я.Цинеман написал об этом роман "Ин рабонишн шотн" ("Под сенью раввина"), книга вышла в 1954 году в Париже. В каталоге "Бейт-Лейвик" есть книги "А идиш блик аф Бетховен" ("Еврейский взгляд на Бетховена") Э.Фишбейна, "Франклин Д.Рузвельт" Л.Форема, двухтомник "Ди hэлдн ин дер вэлт-гешихтэ" ("Герои мировой истории") д-ра Ц.Коэна.
На идиш переведены произведения многих известных писателей - представителей мировой литературы: Леонида Андреева, Кнута Гамсуна, Генриха Гейне, Иоганна Вольфганга Гете, Максима Горького, Федора Достоевского, Сергея Есенина, Эмиля Золя, Джека Лондона, Мольера, Ги де Мопассана, Джеймса Олдриджа, Ромена Роллана, Александра Солженицына, Льва Толстого, Анатоля Франса, Эрнеста Хемингуэя и других.
Тель-Авив, Нью-Йорк, Варшава, Иерусалим, Буэнос-Айрес, Москва, Киев, Вильно, Иоганнесбург, Житомир, Париж, Детройт, Берген-Бельзен, Рим, Лодзь, Торонто, Штутгарт, Монреаль, Чикаго, Рио-де-Жанейро, Брюссель, Харьков, Лондон, Мельбурн, Берлин, Бухарест, Мехико... Где только не издавались книги на идиш? Это еще одно подтверждение того, что наш идиш всегда был и, Б-г даст, останется языком евреев, волею судеб осевших в разных уголках света.
Хотел бы завершить этот далеко не полный обзор книг на идиш в библиотеке "Бейт-Лейвик" лишь двумя замечательными высказываниями.
"Без иврита не было бы идиша, а без идиша не выжил бы иврит. Эти языки ниспосланы нам Богом, и они неразлучны. Оба жили по соседству, дышали одним воздухом, вышли из одних и тех же истоков". Эти слова принадлежат Хаиму-Нахману Бялику.
А вот высказывание Г.Лейвика: "Литература на идиш выросла из глубин народной жизни потому, что наш народ нуждался в такой литературе. Эта потребность не уменьшилась и теперь, когда у нас есть Государство Израиль и иврит как государственный язык".